Чи знали ви, що стародавні єгиптяни не називали свою націю Єгиптом?

Хоча існує дуже багато археологічних та історичних записів про землю фараонів, які дозволяють нам знати, як жила ця цивілізація, одна річ, яку не кожен мут знає, це те, що в стародавні часи місцеві жителі не називали її "Єгиптом". Назва, яка в даний час використовується для позначення африканської країни, походить від грецького Айгіптос - означає "поза Егейським морем ". А чи знаєте ви, що єгиптяни називали власну країну? Кемет або Чорна Земля.

Земля з багатьма кольорами

Кемет насправді походить від km.t, транслітерації послідовності ієрогліфів, якими древні єгиптяни називали свою землю. Але переклад терміна викликав певну суперечку, поки лінгвісти нарешті не дійшли консенсусу щодо його значення. Це тому, що деякі вчені пропонували, що замість Блекленда Кемет мав на увазі Блекленд, посилаючись на стародавніх нубійців.

Однак сьогодні більшість науковців, здається, погоджуються з першим перекладом, тобто, що Кемет означає Чорну Землю. Точніше, дослідники вважають, що цей термін пов’язаний з періодичними паводками, що відбулися на березі річки Ніл і покрили грунт темним багатим шаром поживних речовин, що дозволило єгиптянам обробляти землю.

Уявіть собі контраст, який цей почорнілий шар поживних речовин не повинен мати проти ландшафту пустелі! Бо древні єгиптяни називали землі пустелі Дешерет - ще одна транслітерація, цього разу від DSR.T, значення якої - "Червона земля".

Але, повертаючись до обговорення правильного перекладу назви країни - Чорна земля або Чорна земля, - лінгвісти покладалися на традиційний єгипетський дуалізм і на те, як пов’язані терміни Кемет і Дешерет. Один відноситься до чорних і родючих земель, інший - до червоних і пустельних. Одне з тлумачень полягало б у тому, що терміни асоціюються з Осірісом, який би представляв собою чорне, зелене та відродження, та Сет, який би символізував червоне, спустошення та смерть.

Нарешті, лінгвісти також покладалися на те, що птолемейські єгиптяни називали себе km.tauy, терміном, який можна перекласти як "мешканці чорної землі". Щодо офіційного найменування, яке використовується сьогодні, воно також не схоже на Єгипет на арабській мові! Його транслітерація була б "Junhuriyah Misr al-Arabiyah" або просто Misr, словом семітського походження, переклад якого означає "вузький".

Цікаво, що Міср має той самий етимологічний корінь, що і єврейське слово Міцраїн, що означає "дві протоки" - стосовно поділу, що існував між династіями Верхнього та Нижнього Єгипту. Крім того, це слово також можна трактувати як цивілізацію, країну, мегаполіс та кордон.